Notícias de Criciúma e Região

Conheça origem da expressão popular “matar dois coelhos com uma cajadada só”

Você conhece o ditado “matar dois pássaros com uma pedra”? É uma expressão que existe em diversos idiomas, incluindo inglês e japonês, você sabia? Em português é um pouco diferente, mas bastante popular, por aqui falamos: “matar dois coelhos com uma cajadada só”. Há quem diga que este provérbio é de origem grega, mas não se tem certeza absoluta de onde tudo começou, mas podemos afirmar que essa é uma expressão idiomática.

Entre em nosso grupo e receba as notícias no seu celular. Clique aqui

Em japonês, esse provérbio é escrito como: isseki-nichō e em inglês temos uma expressão equivalente: “to kill two birds with one stone” e não é apenas uma coincidência que existe em inglês e japonês!

O kanji de 一石 significa “uma pedra”, enquanto que 二鳥 se traduz como “dois pássaros”. Isso te lembra algo? É muito similar ao proverbio inglês que diz “matar dois pássaros com uma pedra”, e bem semelhante a versão portuguesa “matar dois coelhos com uma cajadada só”. O significado é o mesmo, apesar da violência dita na expressão: conseguir dois resultados com uma só ação.

Mas, você sabe o que são expressões idiomáticas? Expressões idiomáticas, ou idioms, como são chamadas na língua inglesa, são frases ou termos com sentidos conotativos que são utilizados em determinado contextos. Cada país, com sua língua, tem suas próprias expressões idiomáticas, sendo, às vezes, muito difícil de traduzi-las para outros idiomas.

Por exemplo, se alguém disser que esse assunto é “melzinho na chupeta”, você, falante nativo do português, possivelmente compreenderá que a pessoa está querendo dizer que o assunto é muito fácil. Um estrangeiro tentando aprender o idioma, entretanto, poderá ter dificuldade para depreender esse mesmo sentido, de maneira que é possível que ele se apegue ao sentido literal da expressão, ou seja, imagine alguém colocando mel numa chupeta.

Considerando-se a distância entre os países é surpreendente ver como a linguagem evoluiu. Você sabia que também existe uma versão em chinês: ikkyo-ryōtoku, que literalmente se traduz como “um esforço, dupla vantagem”.

Atirar o pau ao gato, matar dois coelhos com uma só cajadada, pegar o touro pelos cornos ou fazer gato sapato são expressões comuns na língua portuguesa. Têm significados diferentes, mas formas de linguagem que incluem com algum tipo de violência contra os animais. A PETA (People for the Ethic Treatment of Animals), uma organização não-governamental fundada em 1980 e com sede nos Estados Unidos, lançou uma campanha que sugere alterações a este tipo de expressões.

Para a PETA, trata-se de evoluir. Na perspetiva desta organização, não basta o que comemos e vestimos. Coloquialismos como “matar dois coelhos de uma cajadada” (to kill two birds with one stone, no equivalente em Inglês) não são inofensivos, “perpetuando a violência sobre os animais”, tal como expressões hoje consideradas censuráveis banalizavam o racismo e a xenofobia. E as crianças devem ser ensinadas a utilizar equivalentes inócuos ou versões adaptadas. Por exemplo, sugere, porque não passar a alimentar os coelhos (ou pássaros), em vez de os matar? “As palavras importam e, à medida que a nossa consciência da justiça social evolui, a nossa linguagem evolui com ela”, argumenta. A sugestão de mudança para esta expressão é falar: “Pregar dois pregos de uma só martelada”.

 

Obrigada pela leitura, me siga nas minhas redes sociais:
TikTok
Instagram
Twitter

Você também pode gostar