Chutar o balde é uma expressão popular na língua portuguesa, utilizada no sentido de “perder o controle”, “desistir de tudo” ou “abrir mão de algo”, como uma resposta a um sentimento de raiva ou ira.
Normalmente, esta expressão também pode significar “perder a calma”, “perder a paciência”, “ficar nervoso” ou “ficar com raiva”. Pode ser interpretada como uma condição insustentável, quando alguém chega a um limite de tolerância em relação a algo e “explode”, manifestando toda a frustração, raiva, ira e outros sentimentos que estavam reprimidos.
Não há registro confirmado, e existem duas versões, mas nenhuma comprovada. Alguns estudiosos afirmam que a origem dessa expressão está na execução pela forca.
No tempo em que não existia bala perdida, o costume era o da forca. No passado, os condenados ficavam em pé sobre um bloco, colocavam a corda ao redor do pescoço, e aí o bloco era retirado para que eles fossem enforcados.
O bloco nem sempre era um bloco, claro. Forcas profissionais tinham escadas, às vezes alçapões – enfim, diferentes recursos para “tirar o chão” do enforcado.
Supostamente, um balde também teria servido de substituto – e era chutado pelo executor na hora da morte. Outros dizem estar estar ligado aos suicidas por enforcamento. Eles subiam num balde, amarravam a corda no pescoço e chutavam o balde para finalizar o ato.
Há também a lenda de que sua origem data da Idade Média dos matadouros de porcos. Os animais eram amarrados de cabeça para baixo, o que fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco morria, alguém puxava a corda e batia o pé do porco na viga. Então eles diziam que o porco “chutara a viga”, isto é, podia ser limpo. A expressão também pode ter origem no movimento muito comum que as vacas fazem quando por alguma razão ficam desconfortáveis quando estão sendo ordenhadas manualmente. A vaca chuta literalmente o balde e derrama o leite. Chutar o balde é desistir, encerrar, acabar.
A tradução literal de “chutar o balde” para o inglês é “to kick the bucket”, no entanto, esta expressão idiomática possui um significado diferente para os nativos da língua inglesa. Quando determinada expressão é característica de um idioma, o seu sentido pode ser alterado quando a frase é traduzida para outros idiomas.
Em inglês, kick the bucket (“chutar o balde”) é utilizado como um eufemismo para a morte, como se fosse “bater as botas” ou “esticar as canelas”, para os brasileiros.
Por isso a expressão para alguns estudiosos têm o sentindo atribuído pelos ingleses, da qual seria uma referência à morte por enforcamento.
Para expressar o significado que “chutar o balde” tem na língua portuguesa, a expressão correta em inglês seria “throw everything up in the air”, que quer dizer “jogar tudo para o alto”, ou seja, “desistir de tudo” e “abrir mão”.
Como está sua tolerância ultimamente? Querendo chutar o balde? Brincadeira a parte, quero agradecer a leitura até aqui, espero que tenha gostado, semana que vem tem mais! Siga-me nas redes sociais:
TikTok
Instagram
Twitter